de | en    Home
Translation & Interpreting
Willkommen
Welcome
Bienvenue !

Seit 1990 – Übersetzungs- und Dolmetschleistungen
° alle Sprachen und Fachbereiche
° gerichtlich beeidigte Übersetzungen

LexiComm's
w e l t w e i t e s   P a r t n e r n e t z

Referenzen

Demner, Merlicek & Bergmann; Erste Bank; Donau Versicherung; arbeitsleben; Altherm; SAM Architekten; Cincinnati Milacron; Heraklith; Waagner Biro, OMV, Eisenbahntechnik Einsiedl; Biochemie; Auditor Treuhand; …..

Übersetzungen von FachexpertInnen

Unser ÜbersetzerInnen-Team besteht aus zahlreichen qualifizierten, geprüften FachübersetzerInnen mit langjähriger Praxis. Die ÜbersetzerInnen arbeiten in Ihre Muttersprache und sind Spezialisten für das jeweilige Fachgebiet.

Spezialgebiete

Wirtschaft, Gesundheit, Psychologie & Persönlichkeitsbildung

Sprachen

alle gängigen Sprachen und Sprachkombinationen durch Kooperationen mit Übersetzungspartnern weltweit

Beispiele für Textarten und Fachgebiete

Textarten
Ausschreibungen - Befunde - Beglaubigungen - Berichte - Betriebsanleitungen - Broschüren - Dokumentationen - Geschäftsberichte - Korrespondenz - Imagebroschüren - Kataloge - Medizinische Beipacktexte - Patentschriften - Pressetexte - Prospekte - Schadensberichte - Technische Handbücher - Verträge - Websites - Werbetexte

Fachgebiete
Bauwesen - Industrie und Technologie - Informatik - Kultur - Marketing und Werbung - Maschinenbau - Medizin und Pharmazeutik - Medizintechnik - Naturwissenschaften - Recht - Transport - Umweltschutz und Umwelttechnik - Wirtschaft und Finanzen - Wissenschaft - Tourismus

Berufsbild Übersetzungsbüros

Aufgabe eines gewerblichen Übersetzungsbüros ist es, für Kunden die Kommunikation in mehreren Sprachen - schriftlich (Übersetzungen) oder mündlich (Dolmetschdienste) - zu ermöglichen.

Übersetzungsbüros übernehmen Übersetzungs- und Dolmetschdienste in mehreren Sprachen und auf vielen Fachgebieten. Die Übersetzungs- und Dolmetschaufträge werden entsprechend der sprachlichen, aber auch der fachlichen Qualifikation der Übersetzer bzw. Fremdsprachenexperten ausgeführt bzw. vergeben.

Nach Fertigstellung schriftlicher Übersetzungen sorgt das Übersetzungsbüro für Durchsicht, Korrektur und gegebenenfalls Reinschrift der Arbeiten vor Aushändigung an den Kunden. Es übernimmt somit in Ausübung seiner gewerblichen Tätigkeit eine Mittler- und Kontrollfunktion im Sinne eines Generalunternehmers für fremdsprachige Kommunikation zwischen dem Kunden und dem jeweils ausgewählten Übersetzer.

Auf Wunsch beschafft das Übersetzungsbüro auch beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten und sonstigen Unterlagen für die Vorlage bei Behörden, Ämtern und offiziellen Stellen.

Hinsichtlich der Auftragsinhalte garantiert das gewerbliche Übersetzungsbüro Verschwiegenheit und haftet für die ordnungsgemäße Durchführung der ihm übertragenen Arbeiten.

Quelle: Landesinnung Druck

Auftragsabwicklung
Kosten

Berechnungsbasis für die Kosten einer Übersetzungsarbeit nach Zeilen ist grundsätzlich der Zieltext. Darüber hinaus richten sich die Kosten nach der Art der Leistung, der Ausführung der Leistung (exklusive oder inklusive Layout, Graphikbearbeitung, etc.) sowie (nach Vereinbarung) dem Stundenaufwand.

 Kostenvoranschlag

Sämtliche Transferleistungen und Kostenpunkte sind im Kostenvoranschlag aufzuschlüsseln und auszuweisen. Wurde ein Kostenvoranschlag abgegeben, so ist dieser nur in schriftlicher Form gültig. Andere Kostenvoranschlage sind als unverbindliche Richtlinie zu erachten. Darüber hinaus ist auf dem Kostenvoranschlag darauf hinzuweisen, dass die endgültige Berechnung vom jeweiligen Zieltext erfolgt. Mehrkosten, die dem Kunden zuzuordnen sind, wie zum Beispiel schlechte Lesbarkeit von Kundenunterlagen, schadhafte oder fehlerhafte Datenträger und daraus entstehende Schäden, Fehlinformationen, mangelnde Unterstützung während des Auftrages etc. werden gesondert je nach Aufwand in Rechnung gestellt.

Verrechnungsarten

Bezugsgröße für die Verrechnung ist, so nicht anders vereinbart, der Zieltext. Als Verrechnungsbasis gelten Normzeilen. Der Zeilenpreis kann je nach Schwierigkeitsfaktor variieren. Darüber hinaus gibt es weiters die Verrechung nach Wörtern, Zeichen oder Seiten. Weiters kann nach vereinbartem Stundensatz oder pauschal abgerechnet werden. Darüber hinaus kann - je nach Leistungsart - auch eine Mischform zur Anwendung gelangen.

 Ablauf

Für den Ablauf eines idealtypischen Falles einer Übersetzungsleistung ist die enge Kooperation zwischen Auftraggeber und Auftragnehmer erforderlich.

Vorbereitung

Der Auftraggeber hat den Auftragnehmer so weit wie möglich und für den Auftrag sinnvoll zu unterstützen und Unterlagen und Informationen beizustellen wie zum Beispiel technische Unterlagen und Anschauungsmaterial, Paralleltexte, Hintergrundtexte, Graphiken, vorhandene firmeninterne Terminologie, Betriebsbesichtigungen, bereits bestehende Übersetzungen, etc. Für etwaige Rücksprachen muss weiters ein kompetenter Ansprechpartner zur Verfügung stehen. Weiters sind Informationen über die Zielgruppe, das Land, für das der Zieltext verwendet werden soll sowie Aufgaben, die der Zieltext erfüllen soll, festzulegen. Der Auftragnehmer hat - soweit möglich - den Auftraggeber auf offensichtliche Mängel des Ausgangstextes hinzuweisen. Auf Basis dieser Informationen ist ein Kostenvoranschlag einschließlich genauem Leistungsumfang abzugeben.

 Auftragserteilung

Der Auftrag ist schriftlich zu erteilen und hat mindestens folgende Zielvorgaben zu enthalten:

  • Leistungsumfang und Art der Leistung
  • Zielland
  • Zielgruppe
  • Verwendungszweck des Zieltextes
  • Sprachliche Parameter
  • Formatvorgaben
  • Termine
  • Art der Lieferung
  • Verrechnungsart(en)
  • Sonstige Leistungen

Im Zuge der Auftragserteilung sind folgende Termine zu vereinbaren:

  • Eingang des Ausgangstextes und aller zur Hintergrundinformation nötigen Unterlagen
  • Eingang eines Korrekturexemplars beim Auftraggeber (falls vereinbart)
  • Eingang der Übersetzung beim Auftraggeber in der vereinbarten Lieferform.
  • Auftraggeber und Auftragnehmer müssen auch die Art der Lieferung vereinbaren, d.h. auf welchem Medium und über welchen Versandweg der Ausgangstext sowie die Übersetzung zu liefern ist. Weiters ist festzuhalten, ob die seitens des Auftraggebers bereitgestellten Unterlagen nach Abschluss des Auftrages wieder zu retournieren sind.
Änderungen des Vertrages

Änderungen des Vertrages können ausschließlich in beiderseitigem Einverständnis erfolgen und sollten schriftlich dokumentiert werden.
Quelle: Landesinnung Druck